Как я писала ранее, есть в языках схожие слова-ассоциации от предыдущих языков и т.д. , но тут ситуация довольно необычная и вышла совершенно случайно (!)
Не знаю, то ли переводчик меня радует, то ли я тупая (а я тупая в знании нового языка), то вышло вот что.
(Нужно ведь проверять информацию)
Ввожу слово czyha (при том что я не успела дописать последнюю букву, переводчик выдал "подстерегает". дописав czyhać мне упорно доказывает, что это "белый". Теперь в моей голове сидит понимание ошибки во втором варианте по отношению к первому, но не в этом суть. Комментаторы объяснили это как "подкарауливать" (по сути же подкараулить или подстеречь - синонимы). Ввожу значит подкарауливать и гугл отвечает мне lubią. Опять же делаю обратный перевод. Переводит как "любят".
Вот такие манипуляции привели меня к такому веселому итогу
Какие выводы сделала я: в итоге любовь у поляков - это подкарауливать и подстерегать (кстати обратный перевод "подстерегать" это uwięziony, что значит "в ловушке" по сути является проявлением любви.. Хотя о чем это я, большинство девушек делают так, как предлагает перевод гугл и польские слова, вполне логично отображая теперешнее положение событий во многих отношениях (и да, не только девушки). Подстерегаем, караулим и называем сие проявлением любви хах) Впрочем любовь включает в себя ожидание ) например, парня из армии, в хорошем смысле)



Впрочем, если влезть далее в ассоциации, то можно дойти и до завершения, конца, увенчевания и прочее) Почему-то вспомнилось венчание, свадьба...
Ох уж эти ассоциации пора спать ))))))